La post-édition consiste à relire et corriger, parfois même à réécrire un texte traduit au moyen d’un générateur de traduction automatique.
Ce texte étant traduit par une machine et non par un humain, il comporte très souvent des erreurs significatives.
Il se peut par exemple que les mots choisis par la machine ne correspondent pas aux termes du texte de base, ni au domaine de spécialité du texte à traduire. Parfois même, il n’est pas adapté au public ciblé ni au registre de langue souhaité.
La post-édition permet donc de corriger ces problèmes, de façon à rendre le texte humainement compréhensible et pertinent.