Transposition d'un message écrit dans une langue source vers une langue cible
Langue de départ, langue du texte original
Langue d'arrivée, langue du texte traduit
Contenu du texte à transmettre
Traduction d'un texte dont la langue source et la langue cible sont identiques (ex. : traduction du français vers le français) mais qui vise à traduire un texte technique en un texte compréhensible par le grand public
Domaine de spécialisation du texte à traduire, comme par exemple la médecine, le droit, l'économie, le tourisme, la technologie, etc.
On entend par sous-domaine, les spécialisations particulières dans un domaine de traduction, comme par exemple la cardiologie et la pneumologie en médecine, les énergies renouvelables et l'automobile en technologie, le marketing et économie, le droit pénal et le droit européen en droit, etc.
Examen minutieux d'un texte rédigé ou traduit, comprenant relecture et correction, tant sur la forme que sur le contenu
Vérification de l'orthographe, de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation, de la typographie ainsi que de l'uniformité de l'écriture
Vérification de la formulation, des termes employés, du style, et de la correspondance du contenu avec le contenu du texte original
Adaptation du texte aux régionalismes, en fonction du public cible (ex. : typographie différente, mise en page de courrier différente selon les pays, adaptation d'un dialecte)
Transformation en texte des informations provenant d'enregistrements audio ou vidéo
Résultat du processus de retranscription
Traduction générée par un programme informatique dont la fonction est de traduire un texte ou un document automatiquement. Traduction basée sur l'intelligence artificielle (IA)
Révision d'une traduction automatique permettant de rendre le texte qualitatif, humainement compréhensible et utilisable pour son lecteur.
Logiciel de traduction assistée par ordinateur, qui permet de traduire un texte de façon homogène en utilisant la base terminologique du traducteur ou bien en y associant celle du client. Le logiciel de TAO n'est pas un logiciel de traduction automatique
Ensemble des termes techniques et formulations propres à un domaine particulier (ex. : terminologie médicale, terminologie juridique)
Ensemble de termes employés dans un domaine de traduction précis regroupé en une seule mémoire de traduction dans un logiciel TAO. Pour traduire un texte, le traducteur peut avoir recours à sa propre base terminologique et/ou à celle de son client.