Isabelle Massalski Traduction
Traduction, Relecture-Correction, Localisation, post-édition et Assistance Administrative
 
39, rue Bataille, 69008 Lyon, France
 

(+33) 6 27 76 97 92 

Glossaire

Glossaire

  • Traduction

Transposition d'un message écrit dans une langue source vers une langue cible

  • Langue source

Langue de départ, langue du texte original

  • Langue cible

Langue d'arrivée, langue du texte traduit

  • Message

Contenu du texte à transmettre

  • Traduction en langue simplifiée

Traduction d'un texte dont la langue source et la langue cible sont identiques (ex. : traduction du français vers le français) mais qui vise à traduire un texte technique en un texte compréhensible par le grand public 

  • Domaines et sous-domaines de traduction

Domaine de spécialisation du texte à traduire, comme par exemple la médecine, le droit, l'économie, le tourisme, la technologie, etc.

On entend par sous-domaine, les spécialisations particulières dans un domaine de traduction, comme par exemple la cardiologie et la pneumologie en médecine, les énergies renouvelables et l'automobile en technologie, le marketing et économie, le droit pénal et le droit européen en droit, etc.

  • Révision

Examen minutieux d'un texte rédigé ou traduit, comprenant relecture et correction, tant sur la forme que sur le contenu

  • Relecture

Vérification de l'orthographe, de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation, de la typographie ainsi que de l'uniformité de l'écriture

  • Correction

Vérification de la formulation, des termes employés, du style, et de la correspondance du contenu avec le contenu du texte original

  • Localisation

Adaptation du texte aux régionalismes, en fonction du public cible (ex. : typographie différente, mise en page de courrier différente selon les pays, adaptation d'un dialecte)

  • Retranscription

Transformation en texte des informations provenant d'enregistrements audio ou vidéo

  • Transcription

Résultat du processus de retranscription

  • Traduction automatique (TA)

Traduction générée par un programme informatique dont la fonction est de traduire un texte ou un document automatiquement. Traduction basée sur l'intelligence artificielle

  • Post-édition

Révision d'une traduction automatique permettant de rendre le texte compréhensible et utilisable pour son lecteur.

  • TAO

Logiciel de traduction assistée par ordinateur, qui permet de traduire un texte de façon homogène en utilisant la base terminologique du traducteur ou bien en y associant celle du client. Le logiciel de TAO n'est pas un logiciel de traduction automatique 

  • Terminologie

Ensemble des termes techniques et formulations propres à un domaine particulier (ex. : terminologie médicale, terminologie juridique)

  • Base terminologique (TM/Translation Memory)

Ensemble de termes employés dans un domaine de traduction précis regroupé en une seule mémoire de traduction dans un logiciel TAO. Pour traduire un texte, le traducteur peut avoir recours à sa propre base terminologique et/ou à celle de son client.

  • Base de données

Par base de données, on entend par exemple fichier clients, liste d'articles, glossaire propre à une entreprise, etc. 

 

Réalisation & référencement Simplébo   |   Site partenaire de FNAE

Connexion