Isabelle Massalski Traduction
Traduction, Relecture-Correction, Localisation, post-édition et Assistance Administrative
 
39, rue Bataille, 69008 Lyon, France
 

(+33) 6 27 76 97 92 

Quel est l’intérêt de faire réviser, donc relire et corriger, un texte rédigé ou traduit ?

Relecture-correction

La révision, qui inclut relecture et correction, concerne aussi bien des textes que vous avez rédigés ou traduits que des textes que vous souhaitez faire traduire.

Faire relire et corriger un texte permet de garantir que le texte ne contient pas d'erreurs.

Le travail de relecture consiste à vérifier les fautes de frappe, d’orthographe, de grammaire, de ponctuation, de typographie, ainsi que l’uniformité de l’écriture. Ce processus ne comprend donc pas la correction de style ou de terminologie.

La correction quant à elle, fait partie de l'assurance qualité de votre traduction. Il s'agit là de vérifier que le texte traduit correspond bien au texte original, autant au niveau du style que du contenu. La correction consiste donc à examiner le texte en profondeur, à le retravailler autant d’un point de vue stylistique que linguistique. Le relecteur-correcteur vérifie donc scrupuleusement la syntaxe, l’expression, la cohérence et le sens, la structure ainsi que les paragraphes et la fluidité du texte. La révision permet de s’assurer que le contenu est uniforme et cohérent et qu’il correspond bien au sens du texte de départ. On perfectionne la terminologie pour augmenter la qualité du texte. Si nécessaire, on réécrit le texte partiellement.

Pour que la relecture-correction soit optimale, il est nécessaire de connaître le type de public auquel s’adresse le texte, afin de pouvoir adapter le style et le registre de langue en conséquence.

Dans la révision bilingue d’un texte traduit, la tâche principale consiste à comparer le texte de départ avec le texte d’arrivée, de manière à écarter toute erreur de sens et de style.

Il arrive souvent, en tant que client, que l’on ait des difficultés à évaluer la meilleure option entre faire traduire un texte, le faire relire ou le faire corriger. Après avoir expertisé votre texte à traduire, le traducteur professionnel sera en mesure d’évaluer l’option qui vous convient le mieux. Il arrive en effet de croire qu’une révision ou une simple relecture du texte suffit, alors qu’il serait plus rentable et plus judicieux de faire (re-)traduire le texte directement.


Réalisation & référencement Simplébo   |   Site partenaire de FNAE

Connexion