Isabelle Massalski Traduction
Traduction, Relecture-Correction, Localisation, post-édition et Assistance Administrative
 
39, rue Bataille, 69008 Lyon, France
 

(+33) 6 27 76 97 92 

En quoi consiste réellement le travail du traducteur ?

traduction

Traduire un texte consiste à transposer un message écrit dans une langue source (ou langue de départ) vers une langue cible (langue d’arrivée), contrairement à l’interprétation qui consiste à transposer un message oral d’une langue source vers une langue cible. La traduction et l’interprétation sont donc deux disciplines très différentes.

Dans le processus de traduction pure, le traducteur prend peu de liberté par rapport au message qui doit être transmis. Le traducteur doit en effet rester fidèle au texte original, tant dans le style que dans le contenu. Il ne peut se permettre ni ajout ni modification du texte initial.

La traduction présente l’avantage d’être fidèle au texte original et offre précision et rigueur, ce qui laisse peu de marge aux erreurs. 

Pour traduire un texte, le traducteur doit maîtriser aussi bien la langue source que la langue cible - qui doit en principe être sa langue maternelle. C’est pour cela que l’on ne peut pas attendre d’un traducteur qu’il puisse traduire « toutes les langues ». Il doit également maîtriser le sujet qu’il traite, c’est ce qui garantit la qualité de la traduction et l’utilisation pertinente des termes qu’il emploie dans sa traduction. Le traducteur n’est donc pas non plus une « encyclopédie » capable de traduire des textes « dans tous les domaines », comme le pensent parfois les personnes qui veulent faire traduire un texte.

Il existe ainsi plusieurs types de traduction : la traduction médicale, juridique, technique, économique, littéraire, etc. On parle donc ici de domaines de spécialisation. Le traducteur est la plupart du temps également spécialisé dans des sous-domaines, ce qui fait de lui un expert pour le type de texte qu’il doit traduire. Il s’agit par exemple, pour la traduction médicale, de rapports cliniques ou d’analyses médicales, pour la traduction juridique, de contrats de ventes, de droit européen, pour la traduction technique, de construction automobile, d’énergie nucléaire, de consignes de sécurité, de dépôt de brevets, d’architecture, pour la traduction commerciale, de publicité, pour la traduction littéraire, de romans de science-fiction, etc.

Il est donc judicieux de chercher, pour faire traduire un texte, un traducteur professionnel spécialisé dans le domaine ou sous-domaine qui correspond au texte.


Articles similaires

Réalisation & référencement Simplébo   |   Site partenaire de FNAE

Connexion